Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
हरफ
Alaa-94द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी elmotaद्वारा अनुबाद गरिएको

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
is that a song? sounds like it

शीर्षक
Pourquoi je te manque
अनुबाद
फ्रान्सेली

Kh4iN3द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Validated by Francky5591 - 2008年 फेब्रुअरी 19日 12:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 27日 16:35

nuovo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

2008年 फेब्रुअरी 27日 19:18

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

2008年 फेब्रुअरी 28日 11:12

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

2008年 फेब्रुअरी 28日 04:32

nuovo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".