Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийскиФренски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Текст
Предоставено от Alaa-94
Език, от който се превежда: Английски Преведено от elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Забележки за превода
is that a song? sounds like it

Заглавие
Pourquoi je te manque
Превод
Френски

Преведено от Kh4iN3
Желан език: Френски

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
За последен път се одобри от Francky5591 - 19 Февруари 2008 12:55





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Февруари 2008 16:35

nuovo
Общо мнения: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Февруари 2008 19:18

smy
Общо мнения: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Февруари 2008 11:12

turkishmiss
Общо мнения: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Февруари 2008 04:32

nuovo
Общо мнения: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".