Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Tekst
Skrevet av Alaa-94
Kildespråk: Engelsk Oversatt av elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
is that a song? sounds like it

Tittel
Pourquoi je te manque
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Kh4iN3
Språket det skal oversettes til: Fransk

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 19 Februar 2008 12:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Februar 2008 16:35

nuovo
Antall Innlegg: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Februar 2008 19:18

smy
Antall Innlegg: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Februar 2008 11:12

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Februar 2008 04:32

nuovo
Antall Innlegg: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".