Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglaisFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Texte
Proposé par Alaa-94
Langue de départ: Anglais Traduit par elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Commentaires pour la traduction
is that a song? sounds like it

Titre
Pourquoi je te manque
Traduction
Français

Traduit par Kh4iN3
Langue d'arrivée: Français

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 19 Février 2008 12:55





Derniers messages

Auteur
Message

27 Février 2008 16:35

nuovo
Nombre de messages: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Février 2008 19:18

smy
Nombre de messages: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Février 2008 11:12

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Février 2008 04:32

nuovo
Nombre de messages: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".