Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रोमानियन - hayat buysa ustu kalsin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियनरोमानियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hayat buysa ustu kalsin
हरफ
nicku_tonnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

hayat buysa üstü kalsın

शीर्षक
Ro
अनुबाद
रोमानियन

mygunesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Dacă asta-i viaţa, păstrează restul.
Validated by iepurica - 2008年 मार्च 6日 22:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 1日 07:38

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Dacă aceasta e viaţa, să rămână aşa.
* Eu m-am luat după traducerea în italiană că turcă nu ştiu deloc.

2008年 मार्च 1日 08:39

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Ai dreptate Freya, dar prin mai multe traduceri dintr-o limba ın alta se mai pierde consensul frazei.
(Telefonul fara fir )
Daca iau ca sursa limba Turca, atunci fraza mea este corecta.
Poate Ä°epurica solicita un bridge.

2008年 मार्च 1日 22:22

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
smy, bir bridge isteme hakkımı olup olmadığını bilmiyorum, hakkım varsa lütfen eklermisiniz?
Freya diyorki italianca cümlesine göre üsteki cümle
"Hayat buysa, böyle kalsın" ( tabi romence olarak) karşılığı var.
Ben, Türkçeye göre böyle olmadığını sauniyorum, ama ıspat edemiyorum.
Belki italianca çevirisi doğru olmayabilir.
??
Bu nedenle bir bridge talep ediyorum.
Herşey için teşekkür ederim.


2008年 मार्च 2日 10:47

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Selam!
Tamam mygunes, senin için Romence uzmanına bir bridge vereyim , tabi ki "üstü kalsın" ile "böyle kalsın" aynı anlama gelmez
.....................

iepurica, mygunes asks for a bridge to prove that the translation into Italian maynot be correct as it seems Freya voted for wrong according to the Italian translation, here is the bridge:

"If life is this, let the remainder rest/keep the rest"

meaning --> "if life is like this you can keep the rest/I don't want to live the rest of it

CC: iepurica

2008年 मार्च 3日 16:32

yhndga
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
in traducere cuvant cu cuvant traducerea dumneavoastra este daca viata e asta ,sa ramana asa.eu cred ca era mai bine daca scriati asa"SE LA VITA E QUESTA ,CONSERVA IL RESTO(RIMANENZA)

2008年 मार्च 6日 22:23

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Iau în considerare textul în limba turcă, pentru că acesta a fost textul iniţial, mulţumesc tuturor pentru ajutor.

Thanks smy, I'll use your bridge