Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



38번역 - 터키어-영어 - poem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 시 - 문화

제목
poem
본문
Rutebeuf에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

제목
appear as you are or be as you appear
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
이 번역물에 관한 주의사항
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 25일 12:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 24일 23:27

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

2007년 10월 25일 12:08

smy
게시물 갯수: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

2007년 10월 25일 12:50

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Sure, smy! It's done!

2007년 10월 25일 14:46

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you!

2010년 1월 11일 20:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).