Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



38Traduko - Turka-Angla - poem

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Kategorio Poezio - Kulturo

Titolo
poem
Teksto
Submetigx per Rutebeuf
Font-lingvo: Turka

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

Titolo
appear as you are or be as you appear
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Rimarkoj pri la traduko
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 25 Oktobro 2007 12:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Oktobro 2007 23:27

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 Oktobro 2007 12:08

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 Oktobro 2007 12:50

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Sure, smy! It's done!

25 Oktobro 2007 14:46

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you!

11 Januaro 2010 20:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).