Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



38Traducció - Turc-Anglès - poem

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRomanès

Categoria Poesia - Cultura

Títol
poem
Text
Enviat per Rutebeuf
Idioma orígen: Turc

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

Títol
appear as you are or be as you appear
Traducció
Anglès

Traduït per smy
Idioma destí: Anglès

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Notes sobre la traducció
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 25 Octubre 2007 12:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Octubre 2007 23:27

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 Octubre 2007 12:08

smy
Nombre de missatges: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 Octubre 2007 12:50

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Sure, smy! It's done!

25 Octubre 2007 14:46

smy
Nombre de missatges: 2481
Thank you!

11 Gener 2010 20:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).