Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



38번역 - 영어-루마니아어 - appear as you are or be as you appear

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 시 - 문화

제목
appear as you are or be as you appear
본문
TURKOTTOMAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 smy에 의해서 번역되어짐

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
이 번역물에 관한 주의사항
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and

제목
arată-te aşa cum eşti sau fii aşa cum arăţi
번역
루마니아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Fii ca un râu în generozitate şi ajutor,
Şi ca soarele în tandreţe şi compasiune,
Fii ca noaptea în a acoperi greşelile altora,
Ca morţii în furie şi iritabilitate,
Fii ca pământul în umilinţă şi modestie,
Dar ca marea în îngăduinţă,
Ori arată-te aşa cum eşti, ori fii aşa cum arăţi.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 11일 16:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 9일 18:12

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună,

La prima vedere sunt câteva modificări:

- And like the sun... - Åži ca soarele;
- Be like the night... - Fii ca noaptea;
- "The faults of others" poate fi ÅŸi "greÅŸelile altora";
- "Like the dead in anger and irritability" - Ca morţii(nu e "the death", dar nu e total greşit şi "ca moartea" în furie şi hmm, poate "iritabilitate" poate fi înlocuit cu un sinonim, pentru că sună cam neobişnuit pentru o poezie;
- "humility" - modestie;
- "indulgence" nu e prudenţă, e mai mult iertare, ingăduinţă, toleranţă, există şi în română cuvântul "indulgenţă".
- "Either appear as you are or be as you appear" Ori arată-te asa cum eşti, ori fii aşa cum te arăţi".

Oricum, după modificări trebuie să apelez şi la comunitate pentru validare.


2010년 1월 10일 11:49

Freya
게시물 갯수: 1910
Modific eu sau te las poate mai găseşti îmbunătăţiri?

2010년 1월 10일 12:28

Freya
게시물 갯수: 1910
Am modificat "humbleness" - "smerenie" cu "modestie" şi am lăsat neshimbat "iritabilitate", dar mai mergea şi "nervozitate". Poate lăsăm şi o varianta a doua de traducere.

2010년 1월 11일 16:52

Freya
게시물 갯수: 1910
Nu mai las a doua variantă la comentarii. Nu are rost doar pentru câteva cuvinte schimbate, sinonime pentru, de ex: "anger" - furie, mânie sau "iritabilitate" - nervozitate, irascibilitate, "humility" - supunere, smerenie, "like the dead" - precum cei morţi etc.