Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



421번역 - 영어-네덜란드어 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어세르비아어루마니아어터키어아라비아어그리스어핀란드어독일어스페인어이탈리아어불가리아어포르투갈어스웨덴어프랑스어네덜란드어덴마크어우크라이나어헝가리어알바니아어폴란드어보스니아어히브리어러시아어간이화된 중국어라틴어인도네시아어에스페란토어아이슬란드어카탈로니아어크로아티아어리투아니아어노르웨이어프리지아어일본어슬로바키아어체코어라트비아어페르시아어몽골어브르타뉴어전통 중국어고대 그리스어일본어전통 중국어영어마케도니아어

분류

제목
Don´t say "I love you". Let me feel it!
본문
kaja에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Don´t say "I love you". Let me feel it!
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

제목
Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
번역
네덜란드어

kaja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 12일 18:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 19일 04:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What's the problem here? Why does an administrator need to check this page?

2008년 7월 10일 02:59

jollyo
게시물 갯수: 330
please change the word 'geen' into 'niet', more appropriate and more accurate (better use of dutch grammar).

Jollyo

2008년 7월 10일 02:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Dutch experts?

CC: Martijn Lein Chantal

2008년 7월 10일 12:30

Chantal
게시물 갯수: 878
It's an accepted translation isn't it?

2008년 7월 10일 18:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It doesn't matter - if it's wrong it should be changed. Is it wrong?

2008년 7월 10일 22:12

jollyo
게시물 갯수: 330
Yes, it is wrong.
I wonder what expert allowed this translation.
As far as I can see: JP? He's not an expert in dutch, is he...?
Jollyo

2008년 7월 10일 22:26

Martijn
게시물 갯수: 210
I'm not sure.

First of all:

You can say 'zeg geen ja!'
But not 'zeg niet ja!'

Or a common sentence:
'Daar zeg ik geen nee tegen.'


'Geen' can't be used in indirect discourse; 'Niet' is required here, like:

'Zeg niet dat je van me houdt'
in stead of direct
'zeg geen "ik hou van je"'
of 'zeg niet "ik hou van je"'


'Zeg geen' feels like only 1 word will follow, almost like a noun (ja, nee etc.), as niet feels like it announces a relative clause...

To say (a) 'ik hou van je' sounds to me as 1 concept/understanding, so 'geen' would be correct.

Moreover, that sounds more natural to me too , but I tried to found my meaning first.

2008년 7월 10일 22:33

Martijn
게시물 갯수: 210
Why exactly do you feel like it's wrong Jollyo?

If you want to use 'niet', a colon would be appropriate:

'Zeg niet: "Ik hou van je"'

This makes it as if it's said right now by someone, while the translation as it is now is more general.

Same thing goes for:
Zeg geen dankjewel
Zeg niet: "dankjewel"

2008년 7월 10일 22:33

kfeto
게시물 갯수: 953
like it stands now: don't say no 'I love you'
Jollyo's suggestion: don't say 'I love you'

2008년 7월 10일 22:35

Martijn
게시물 갯수: 210
I'm sorry kfeto but you are mistaken.

Zeg = Say
Geen = no
Ik hou van je = I love you

Where do see a double negative?

2008년 7월 10일 22:38

Martijn
게시물 갯수: 210
Also please keep in mind that word-for-word translations to English won't work, most certainly not in grammar problems like this one :P

2008년 7월 10일 22:42

Martijn
게시물 갯수: 210
Zeg niet dat je van me houdt. Laat me het voelen!

sounds best though...

2008년 7월 10일 22:51

kfeto
게시물 갯수: 953
It might not be it's grammatical mirror image but I still think
'zeg geen ...' is most accurately rendered as don't say no ...' but soit

2008년 7월 10일 23:37

jollyo
게시물 갯수: 330
What a huge discussion.
Okay, I'll add to it.
Mainly to the part Martijn wrote (22:26 h)

You were almost there...

The main thing in this sentence (in view of this translation, that is) lies in the second part "Laat het mij voelen". This means, that the first part "Zeg niet" etc... is NOT followed by one concept but - as you call it - a relative clause.
GEEN is grammatically wrong, because it is actually a word which basis stems from NIET EEN, NIET DE, or NIET HET that is always followed by a noun.
You're example "zeg geen nee" is actually an example of this grammar rule. Because the word "nee" is used as a noun.
No feelings, just applying the rules as they are.

Jollyo

2008년 7월 10일 23:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
kfeto, I think your mistake is in the English. "Don't say no" means "Don't say 'No'" (Hayır deme) - we don't have double negatives in English. I'd say, let's leave the resolution of this issue to the Dutch experts.

2008년 7월 11일 10:54

Martijn
게시물 갯수: 210
Ah of course Jollyo, I think I got a bit confused by those exceptions. I think you are right.
(I've had a good night sleep over this :P)

Still needs a colon ( : ) though. But as the original hasn't got one too, I think that isn't very important here, is it?

Geen > Niet

2008년 7월 12일 01:34

jollyo
게시물 갯수: 330
Martijn,
As for this colon, you are right. There could be one, but not necessarily, since it is not a citation.

Jollyo

P.S.
I hope you slept well...

P.S.2
Who is going to edit this?

CC: kaja cucumis

2008년 7월 12일 18:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I just did it.

CC: cucumis

2008년 7월 13일 00:08

cucumis
게시물 갯수: 3785
Thx