Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



421번역 - 영어-고대 그리스어 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어세르비아어루마니아어터키어아라비아어그리스어핀란드어독일어스페인어이탈리아어불가리아어포르투갈어스웨덴어프랑스어네덜란드어덴마크어우크라이나어헝가리어알바니아어폴란드어보스니아어히브리어러시아어간이화된 중국어라틴어인도네시아어에스페란토어아이슬란드어카탈로니아어크로아티아어리투아니아어노르웨이어프리지아어일본어슬로바키아어체코어라트비아어페르시아어몽골어브르타뉴어전통 중국어고대 그리스어일본어전통 중국어영어마케도니아어

분류

제목
Don´t say "I love you". Let me feel it!
본문
sinisaacim에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Don´t say "I love you". Let me feel it!
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

제목
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σε”. Ὀσφραίνεσθαι τοῦτο μοὶ ἐιπέ!
번역
고대 그리스어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σε”. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι!
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 2일 12:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 18일 01:06

irini
게시물 갯수: 849
"Οσφραίνομαι" means "smell" and "λέγω" means "say".
Also maybe we should use imperative for the first sentence?
How about something like "'Έα μέ αίσθεσθαι"?

2009년 11월 18일 07:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes you're right! Ὀσφραίνεσθαι = smell. This is because in Polish we use the same verb "czuć, poczuć" when we want to say "smell" or "feel"

Yes it should be "αίσθεσθαι = feel" here, but I suppose we should put it in conjunctive to get "let me feel it"...

Thank you, irini.

2009년 11월 18일 08:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, I propose: "ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι"
What do you think, irini?

2009년 11월 29일 21:04

emmmmma
게시물 갯수: 1
who say that miracles happen-moze li ovo na bosanski?

2009년 12월 2일 18:45

Efylove
게시물 갯수: 1015
ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι sounds very good!

2009년 12월 2일 21:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, it was my second proposal, Efee. Thank you for the confirmation.
So, I think we are supposed to accept this version:

Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σε”. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι!