Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



421Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣερβικάΡουμανικάΤουρκικάΑραβικάΕλληνικάΦινλανδικάΓερμανικάΙσπανικάΙταλικάΒουλγαρικάΠορτογαλικάΣουηδικάΓαλλικάΟλλανδικάΔανέζικαΟυκρανικάΟυγγρικάΑλβανικάΠολωνικάΒοσνιακάΕβραϊκάΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΛατινικάΙνδονησιακάΕσπεράντοΙσλανδικάΚαταλανικάΚροάτικαΛιθουανικάΝορβηγικάΦριζικήΙαπωνέζικαΣλοβακικάΤσέχικαΛετονικάΠερσική γλώσσαΜογγολικάΒρετονικάΚινέζικαΑρχαία ΕλληνικάΙαπωνέζικαΚινέζικαΑγγλικάΣλαβομακεδονικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kaja
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

τίτλος
Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kaja
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Ιούλιος 2008 18:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2007 04:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What's the problem here? Why does an administrator need to check this page?

10 Ιούλιος 2008 02:59

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
please change the word 'geen' into 'niet', more appropriate and more accurate (better use of dutch grammar).

Jollyo

10 Ιούλιος 2008 02:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Dutch experts?

CC: Martijn Lein Chantal

10 Ιούλιος 2008 12:30

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
It's an accepted translation isn't it?

10 Ιούλιος 2008 18:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It doesn't matter - if it's wrong it should be changed. Is it wrong?

10 Ιούλιος 2008 22:12

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Yes, it is wrong.
I wonder what expert allowed this translation.
As far as I can see: JP? He's not an expert in dutch, is he...?
Jollyo

10 Ιούλιος 2008 22:26

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
I'm not sure.

First of all:

You can say 'zeg geen ja!'
But not 'zeg niet ja!'

Or a common sentence:
'Daar zeg ik geen nee tegen.'


'Geen' can't be used in indirect discourse; 'Niet' is required here, like:

'Zeg niet dat je van me houdt'
in stead of direct
'zeg geen "ik hou van je"'
of 'zeg niet "ik hou van je"'


'Zeg geen' feels like only 1 word will follow, almost like a noun (ja, nee etc.), as niet feels like it announces a relative clause...

To say (a) 'ik hou van je' sounds to me as 1 concept/understanding, so 'geen' would be correct.

Moreover, that sounds more natural to me too , but I tried to found my meaning first.

10 Ιούλιος 2008 22:33

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Why exactly do you feel like it's wrong Jollyo?

If you want to use 'niet', a colon would be appropriate:

'Zeg niet: "Ik hou van je"'

This makes it as if it's said right now by someone, while the translation as it is now is more general.

Same thing goes for:
Zeg geen dankjewel
Zeg niet: "dankjewel"

10 Ιούλιος 2008 22:33

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
like it stands now: don't say no 'I love you'
Jollyo's suggestion: don't say 'I love you'

10 Ιούλιος 2008 22:35

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
I'm sorry kfeto but you are mistaken.

Zeg = Say
Geen = no
Ik hou van je = I love you

Where do see a double negative?

10 Ιούλιος 2008 22:38

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Also please keep in mind that word-for-word translations to English won't work, most certainly not in grammar problems like this one :P

10 Ιούλιος 2008 22:42

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Zeg niet dat je van me houdt. Laat me het voelen!

sounds best though...

10 Ιούλιος 2008 22:51

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
It might not be it's grammatical mirror image but I still think
'zeg geen ...' is most accurately rendered as don't say no ...' but soit

10 Ιούλιος 2008 23:37

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
What a huge discussion.
Okay, I'll add to it.
Mainly to the part Martijn wrote (22:26 h)

You were almost there...

The main thing in this sentence (in view of this translation, that is) lies in the second part "Laat het mij voelen". This means, that the first part "Zeg niet" etc... is NOT followed by one concept but - as you call it - a relative clause.
GEEN is grammatically wrong, because it is actually a word which basis stems from NIET EEN, NIET DE, or NIET HET that is always followed by a noun.
You're example "zeg geen nee" is actually an example of this grammar rule. Because the word "nee" is used as a noun.
No feelings, just applying the rules as they are.

Jollyo

10 Ιούλιος 2008 23:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
kfeto, I think your mistake is in the English. "Don't say no" means "Don't say 'No'" (Hayır deme) - we don't have double negatives in English. I'd say, let's leave the resolution of this issue to the Dutch experts.

11 Ιούλιος 2008 10:54

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Ah of course Jollyo, I think I got a bit confused by those exceptions. I think you are right.
(I've had a good night sleep over this :P)

Still needs a colon ( : ) though. But as the original hasn't got one too, I think that isn't very important here, is it?

Geen > Niet

12 Ιούλιος 2008 01:34

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Martijn,
As for this colon, you are right. There could be one, but not necessarily, since it is not a citation.

Jollyo

P.S.
I hope you slept well...

P.S.2
Who is going to edit this?

CC: kaja cucumis

12 Ιούλιος 2008 18:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I just did it.

CC: cucumis

13 Ιούλιος 2008 00:08

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Thx