Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어그리스어

분류 표현 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır
본문
ossey에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır

제목
Φενέρμπαχτσέ
번역
그리스어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Το να είναι κανείς Φενέρμπαχτσέ αποτελεί προνόμιο.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 24일 21:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 11일 04:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
User10, you know that this is about being a fan of a particular football team, right?

2011년 4월 11일 15:07

User10
게시물 갯수: 1173
Yes, why? I translated it as natural speaker of Greek says "Είμαι ΠΑΟΚ, ΑΡΗΣ" (lit. Iam PAOK, ARIS etc.) meaning s/he is a supporter of the particular team.

2011년 4월 11일 18:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - OK. I didn't know you did that in Greek too.

2011년 4월 11일 18:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. How come you're evaluating your own translation?

CC: Francky5591

2011년 4월 11일 18:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Christina is now the only expert in Greek available, her colleagues did not connect for a long time now, so she's got to evaluate her own translations.

2011년 4월 11일 19:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - I see. Well, I think she's very well qualified. It just seems odd that she's asking for other opinions on a translation she already knows is correct.

2011년 4월 11일 20:22

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you. Yes, you are right about this one (small and simple text ). But again, I don't think it's fair to accept any of my translations without setting a poll (after all, if I had doubts I wouldn't do them).