Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Greka - fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGreka

Kategorio Esprimo - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır
Teksto
Submetigx per ossey
Font-lingvo: Turka

fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır

Titolo
Φενέρμπαχτσέ
Traduko
Greka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Greka

Το να είναι κανείς Φενέρμπαχτσέ αποτελεί προνόμιο.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 24 Aprilo 2011 21:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2011 04:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
User10, you know that this is about being a fan of a particular football team, right?

11 Aprilo 2011 15:07

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Yes, why? I translated it as natural speaker of Greek says "Είμαι ΠΑΟΚ, ΑΡΗΣ" (lit. Iam PAOK, ARIS etc.) meaning s/he is a supporter of the particular team.

11 Aprilo 2011 18:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - OK. I didn't know you did that in Greek too.

11 Aprilo 2011 18:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
P.S. How come you're evaluating your own translation?

CC: Francky5591

11 Aprilo 2011 18:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Christina is now the only expert in Greek available, her colleagues did not connect for a long time now, so she's got to evaluate her own translations.

11 Aprilo 2011 19:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - I see. Well, I think she's very well qualified. It just seems odd that she's asking for other opinions on a translation she already knows is correct.

11 Aprilo 2011 20:22

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you. Yes, you are right about this one (small and simple text ). But again, I don't think it's fair to accept any of my translations without setting a poll (after all, if I had doubts I wouldn't do them).