Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Gresk - fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskGresk

Kategori Utrykk - Rekreasjon / Reiseliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır
Tekst
Skrevet av ossey
Kildespråk: Tyrkisk

fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır

Tittel
Φενέρμπαχτσέ
Oversettelse
Gresk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Gresk

Το να είναι κανείς Φενέρμπαχτσέ αποτελεί προνόμιο.
Senest vurdert og redigert av User10 - 24 April 2011 21:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 April 2011 04:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
User10, you know that this is about being a fan of a particular football team, right?

11 April 2011 15:07

User10
Antall Innlegg: 1173
Yes, why? I translated it as natural speaker of Greek says "Είμαι ΠΑΟΚ, ΑΡΗΣ" (lit. Iam PAOK, ARIS etc.) meaning s/he is a supporter of the particular team.

11 April 2011 18:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah - OK. I didn't know you did that in Greek too.

11 April 2011 18:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
P.S. How come you're evaluating your own translation?

CC: Francky5591

11 April 2011 18:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Christina is now the only expert in Greek available, her colleagues did not connect for a long time now, so she's got to evaluate her own translations.

11 April 2011 19:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah - I see. Well, I think she's very well qualified. It just seems odd that she's asking for other opinions on a translation she already knows is correct.

11 April 2011 20:22

User10
Antall Innlegg: 1173
Thank you. Yes, you are right about this one (small and simple text ). But again, I don't think it's fair to accept any of my translations without setting a poll (after all, if I had doubts I wouldn't do them).