Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Graikų - fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųGraikų

Kategorija Išsireiškimai - Poilsis / Kelionės

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır
Tekstas
Pateikta ossey
Originalo kalba: Turkų

fenerbahçeli olmak bir ayrıcalıktır

Pavadinimas
Φενέρμπαχτσέ
Vertimas
Graikų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Το να είναι κανείς Φενέρμπαχτσέ αποτελεί προνόμιο.
Validated by User10 - 24 balandis 2011 21:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 balandis 2011 04:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
User10, you know that this is about being a fan of a particular football team, right?

11 balandis 2011 15:07

User10
Žinučių kiekis: 1173
Yes, why? I translated it as natural speaker of Greek says "Είμαι ΠΑΟΚ, ΑΡΗΣ" (lit. Iam PAOK, ARIS etc.) meaning s/he is a supporter of the particular team.

11 balandis 2011 18:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - OK. I didn't know you did that in Greek too.

11 balandis 2011 18:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
P.S. How come you're evaluating your own translation?

CC: Francky5591

11 balandis 2011 18:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Christina is now the only expert in Greek available, her colleagues did not connect for a long time now, so she's got to evaluate her own translations.

11 balandis 2011 19:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - I see. Well, I think she's very well qualified. It just seems odd that she's asking for other opinions on a translation she already knows is correct.

11 balandis 2011 20:22

User10
Žinučių kiekis: 1173
Thank you. Yes, you are right about this one (small and simple text ). But again, I don't think it's fair to accept any of my translations without setting a poll (after all, if I had doubts I wouldn't do them).