Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
번역될 본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
이 번역물에 관한 주의사항
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 26일 12:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 21일 16:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?



CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet

2010년 12월 21일 18:26

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
It's done Lilian.

2010년 12월 21일 18:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation

CC: Bilge Ertan

2010년 12월 21일 18:55

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
You are welcome

I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it"