Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
Teksto tradukenda
Submetigx per Vecky
Font-lingvo: Turka

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
Rimarkoj pri la traduko
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
Laste redaktita de Bilge Ertan - 26 Decembro 2010 12:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2010 16:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?



CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet

21 Decembro 2010 18:26

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
It's done Lilian.

21 Decembro 2010 18:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation

CC: Bilge Ertan

21 Decembro 2010 18:55

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
You are welcome

I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it"