Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
Text a traduir
Enviat per Vecky
Idioma orígen: Turc

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
Notes sobre la traducció
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
Darrera edició per Bilge Ertan - 26 Desembre 2010 12:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Desembre 2010 16:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?



CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet

21 Desembre 2010 18:26

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
It's done Lilian.

21 Desembre 2010 18:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation

CC: Bilge Ertan

21 Desembre 2010 18:55

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
You are welcome

I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it"