Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Türkçe - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Website / Blog / Forum

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
Çevrilecek olan metin
Öneri Vecky
Kaynak dil: Türkçe

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
En son Bilge Ertan tarafından eklendi - 26 Aralık 2010 12:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Aralık 2010 16:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?



CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet

21 Aralık 2010 18:26

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
It's done Lilian.

21 Aralık 2010 18:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation

CC: Bilge Ertan

21 Aralık 2010 18:55

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
You are welcome

I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it"