Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
이 번역물에 관한 주의사항
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.

제목
looking through a veil
번역
영어

peabody에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
이 번역물에 관한 주의사항
It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well.
Literally: My eyes are a censor curtain.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 5일 12:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 13일 17:11

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi peabody

I don't speak Turkish, but I am trying to make the English text correct in terms of grammar and understandability

This seems like a very difficult text.
I don't understand all of what you are trying to say. Could you explain these things?

- what is a censored veil? What is the writer trying to say here?

- Could you put the second sentence in other words? Maybe something like 'how much money did you think my soul is worth without me'?

- What is meant by 'you razed me to the ground'?

Thank you!

2010년 12월 13일 17:11

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi again peabody
You said you had already replied to the message above.
I'm sorry but as you can see, your message is not here
I don't know what might have happened, but would you mind replying again please?
Sorry!

2010년 12월 13일 17:15

peabody
게시물 갯수: 54
allright..
1. about the censored veil.. its an abstract meaning. it means "my eyes cant see"
2. your offer can fit too.
3. it means "you completely destroyed me (intrinsic)".. etc.

2010년 12월 13일 17:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks again! I have made some edits; let me know if you don't agree

2010년 12월 13일 18:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Lein,
Source text is against Rule[5].It is better to reject it before.

2010년 12월 13일 18:52

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks - bit late now though
Is it just commas and full stops that are missing? If it is more serious, could you alert one of the experts? I can't change anything in the Turkish text (and of course I don't know what needs changing )

2010년 12월 14일 16:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Lein,
As you know if we don't use the punctuation we can forget some sentences in between, like hier
"görmezden geldim...>I ignored"

It is as if I am looking through a veil...> Curtain of censorship are in my eyes.

2012년 3월 3일 17:15

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein

There is a missing part in this translation:

Now go, don't stop, you razed me to the ground before my eyes. --> Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Just a suggestion for the first sentence:

"It is as if I am looking through a veil." was interpreted well but the gender is not clear in the text, if the writer is a man, this sentence doesn't work. So my suggestion is: My eyes are a censor curtain. (this is the literal version)