Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-세르비아어 - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
본문
nighta0508에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

제목
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
번역
세르비아어

JasminaB에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 24일 22:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 22일 19:59

AleksandraZ
게시물 갯수: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

2010년 5월 23일 09:16

JasminaB
게시물 갯수: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

2010년 6월 21일 23:54

zakeralo
게시물 갯수: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

2010년 7월 16일 21:06

ivanacadja
게시물 갯수: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.