Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Serbisk - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskSerbisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Tekst
Tilmeldt af nighta0508
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Bemærkninger til oversættelsen
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Titel
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Oversættelse
Serbisk

Oversat af JasminaB
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 24 August 2010 22:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Maj 2010 19:59

AleksandraZ
Antal indlæg: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 Maj 2010 09:16

JasminaB
Antal indlæg: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 Juni 2010 23:54

zakeralo
Antal indlæg: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 Juli 2010 21:06

ivanacadja
Antal indlæg: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.