Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-塞尔维亚语 - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语塞尔维亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
正文
提交 nighta0508
源语言: 希腊语

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
给这篇翻译加备注
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

标题
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
翻译
塞尔维亚语

翻译 JasminaB
目的语言: 塞尔维亚语

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
maki_sindja认可或编辑 - 2010年 八月 24日 22:46





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 22日 19:59

AleksandraZ
文章总计: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

2010年 五月 23日 09:16

JasminaB
文章总计: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

2010年 六月 21日 23:54

zakeralo
文章总计: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

2010年 七月 16日 21:06

ivanacadja
文章总计: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.