Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - ‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어프랑스어영어스페인어스웨덴어이탈리아어독일어브라질 포르투갈어아라비아어

분류 문장 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...
본문
kendin_ol_19에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır.




이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note : For technical matter, the text
above replaces the one hereunder :

"Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan, üç dil bilen üç insandır."

제목
" Un homme qui parle une langue vaut ...
번역
프랑스어

Iserb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

" Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "

이 번역물에 관한 주의사항
Proverbe africain. voir lien dans la discussion ci-dessous
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 10일 13:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 7일 00:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Très bizarre, je n'arrive pas à comprendre le sens de ce qui ressemble à un proverbe...
Saurais-tu m'expliquer, Iserb?

D'avance merci!

2009년 9월 7일 01:28

Iserb
게시물 갯수: 30
Oui, je me suis trompé dans les suffixes, ce qui fait que la traduction est fausse. Je voulais la modifier après m'en être aperçu dans l'heure qui suit en réfléchissant au sens comme tu l'as fait, mais il n'y a pas de possibilité de le faire.

C'est tout simplement "un langue, un homme. Deux langues, deux hommes. Trois langues, tous les hommes (un homme générique)." Il y a un probablement un proverbe équivalent en français que je ne connais pas, l'idée est juste qu'une langue est aussi une culture donc qu'on "renait" à chaque fois qu'on apprend une langue de plus. On est par conséquent un nouvel homme en plus. Mais au bout de trois on est presque tout le monde.

La prochaine fois j'éviterai de poster trop vite si je sens que le sens est bancal, mais puisque j'ai contact avec toi pourrais-tu me dire s'il y a un moyen de supprimer une traduction si on s'aperçoit d'une éventuelle erreur en y reréfléchissant?

PS : Voilà quelque chose de très satisfaisant trouvé en cherchant sur Google : "Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "

2009년 9월 7일 10:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci pour ta réponse, Iserb.

En fait, je vais rectifier en utilisant le bouton "Edit" (puisque je suis sur l'interface en anglais et que je suis flemmard! )
et remplacer ta première mouture par celle que tu viens de poster ci-dessus.

En effet, j'ai vérifié ici : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=17154855 et cette traduction m'apparaît être la seule qui ait un sens. Je validerai dans la foulée, ce qui servira de base à la version anglaise également.

Merci, bonne journée!

2009년 9월 7일 19:04

miro4ka
게시물 갯수: 9
В русском языке есть такой же афоризм:

"Человек столько раз человек, сколько языков он знает."


Ну а если дословно, то:

Тот, кто владеет одним языком, стоит одного человека; кто владеет двумя - стоит двух; а тот, кто знает три языка, достоин всего человечества.

2009년 9월 7일 20:31

Iserb
게시물 갯수: 30
Да, это правильно.

J'avais déjà entendu ce proverbe d'une amie russe, mais le sens est différent. Je pense qu'il est mieux de poster la traduction littérale que tu proposes et qui est bonne, "Тот, кто владеет одним языком, стоит одного человека; кто владеет двумя - стоит двух; а тот, кто знает три языка, достоин всего человечества."

La traduction est de toi miro4ka, je te laisse le faire.

пока

2009년 9월 7일 22:23

miro4ka
게시물 갯수: 9
Merci!
но пока у меня отключили интернет, перевод на русский оформил другой человек. так что мой перевод останется тут.)