Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - ‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRusFrancèsAnglèsCastellàSuecItaliàAlemanyPortuguès brasilerÀrab

Categoria Frase - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...
Text
Enviat per kendin_ol_19
Idioma orígen: Turc

Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır.




Notes sobre la traducció
Admin's note : For technical matter, the text
above replaces the one hereunder :

"Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan, üç dil bilen üç insandır."

Títol
" Un homme qui parle une langue vaut ...
Traducció
Francès

Traduït per Iserb
Idioma destí: Francès

" Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "

Notes sobre la traducció
Proverbe africain. voir lien dans la discussion ci-dessous
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Setembre 2009 13:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2009 00:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Très bizarre, je n'arrive pas à comprendre le sens de ce qui ressemble à un proverbe...
Saurais-tu m'expliquer, Iserb?

D'avance merci!

7 Setembre 2009 01:28

Iserb
Nombre de missatges: 30
Oui, je me suis trompé dans les suffixes, ce qui fait que la traduction est fausse. Je voulais la modifier après m'en être aperçu dans l'heure qui suit en réfléchissant au sens comme tu l'as fait, mais il n'y a pas de possibilité de le faire.

C'est tout simplement "un langue, un homme. Deux langues, deux hommes. Trois langues, tous les hommes (un homme générique)." Il y a un probablement un proverbe équivalent en français que je ne connais pas, l'idée est juste qu'une langue est aussi une culture donc qu'on "renait" à chaque fois qu'on apprend une langue de plus. On est par conséquent un nouvel homme en plus. Mais au bout de trois on est presque tout le monde.

La prochaine fois j'éviterai de poster trop vite si je sens que le sens est bancal, mais puisque j'ai contact avec toi pourrais-tu me dire s'il y a un moyen de supprimer une traduction si on s'aperçoit d'une éventuelle erreur en y reréfléchissant?

PS : Voilà quelque chose de très satisfaisant trouvé en cherchant sur Google : "Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "

7 Setembre 2009 10:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci pour ta réponse, Iserb.

En fait, je vais rectifier en utilisant le bouton "Edit" (puisque je suis sur l'interface en anglais et que je suis flemmard! )
et remplacer ta première mouture par celle que tu viens de poster ci-dessus.

En effet, j'ai vérifié ici : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=17154855 et cette traduction m'apparaît être la seule qui ait un sens. Je validerai dans la foulée, ce qui servira de base à la version anglaise également.

Merci, bonne journée!

7 Setembre 2009 19:04

miro4ka
Nombre de missatges: 9
В русском языке есть такой же афоризм:

"Человек столько раз человек, сколько языков он знает."


Ну а если дословно, то:

Тот, кто владеет одним языком, стоит одного человека; кто владеет двумя - стоит двух; а тот, кто знает три языка, достоин всего человечества.

7 Setembre 2009 20:31

Iserb
Nombre de missatges: 30
Да, это правильно.

J'avais déjà entendu ce proverbe d'une amie russe, mais le sens est différent. Je pense qu'il est mieux de poster la traduction littérale que tu proposes et qui est bonne, "Тот, кто владеет одним языком, стоит одного человека; кто владеет двумя - стоит двух; а тот, кто знает три языка, достоин всего человечества."

La traduction est de toi miro4ka, je te laisse le faire.

пока

7 Setembre 2009 22:23

miro4ka
Nombre de missatges: 9
Merci!
но пока у меня отключили интернет, перевод на русский оформил другой человек. так что мой перевод останется тут.)