Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 보스니아어-알바니아어 - Å¡ta radiÅ¡?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어터키어보스니아어독일어알바니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
šta radiš?
본문
TheTurkishGuy에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어 zciric에 의해서 번역되어짐

Šta radiš?
Meni je dosadno.
Moram se smijati.
Mogu govoriti bosanski.
Ti si mi sve, moj život.
이 번역물에 관한 주의사항
Prevod urađen na osnovu engleskog prevoda.

Translation made on the basis of English translation.



제목
Çfarë bën?
번역
알바니아어

liria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 알바니아어

Çfarë bën?
Mua më është shumë mërzitshëm.
Duhet të qesh.
Mund të flas boshnjakisht.
Ti më je gjithçka, je jeta ime.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 19일 21:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 12일 09:23

bamberbi
게시물 갯수: 159
i am bored.....
Une jam i merzitur

2009년 7월 12일 09:50

liria
게시물 갯수: 210
Jo jo Bamberbi, nuk eshte 'unë jam i merzitur'
as si e kam bërë unë nuk tingëllon shumë mirë, më mirë do të ishte "më vjen mërzi". Situata është e mërzitshme,gjendja në moment, s'ka ç'të bëjë, është shumë e mërzitshme dita. Atë kuptim ka.
Të përshëndes.

2009년 7월 23일 18:41

anda boka
게시물 갯수: 7
perkthimi ne 2 vargjet e para dhe vargun e fundit nuk eshte i sakte

2009년 7월 24일 13:57

liria
게시물 갯수: 210
perse mendon ashtu Anda,
sille ti perkthimin e sakt nese ka mundesi dhe diskutojm pastaj...

2009년 7월 29일 22:35

anda boka
게시물 갯수: 7
Vargu 1 "cfare po ben"
vargu 2 "une jam e merzitur"
vargu fundit "ti je gjithcka e imja, jeta ime"

2009년 7월 30일 00:28

liria
게시물 갯수: 210
Oj Anda,
ke bërë përkthim gati të njejtë me përkthimin tim, por të lutem mos u ngut,
sa për vargun e dytë e spjegova më lartë se nuk është "unë jam i mërzitur", është gabim. Përndryshe, nuk duhet të përkthejmë bukvalisht,nuk jam duke të të folur me të keq, por përkthimi yt i është larguar shumë gjuhës letrare. Unë qëndroj në atë se përkthimin e kam të saktë, le të vlersojnë ekspertët.

2009년 9월 14일 11:55

Burbuqe
게시물 갯수: 4
Cfare jeni duke bere?
Une jam e merzitur.
Me duhet te qesh.
Une mund te flas boshnjakisht.
Ti me je gjithcka, jeta ime.