Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어아라비아어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
번역될 본문
aygülay에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
이 번역물에 관한 주의사항
ARAPÇA
2009년 4월 20일 11:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 19일 08:41

jaq84
게시물 갯수: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

2009년 9월 22일 17:28

handyy
게시물 갯수: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".