Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-루마니아어 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어영어루마니아어

제목
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
본문
florentina85에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

제목
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
이 번역물에 관한 주의사항
text retradus din germana in romana
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 23일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 19일 22:02

peterbald
게시물 갯수: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

2009년 3월 20일 23:43

papygalu
게시물 갯수: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

2009년 3월 22일 19:53

nicumarc
게시물 갯수: 86
Pai, nu-i tot una?