Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스페인어 - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어터키어보스니아어독일어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
번역될 본문
deepabsolut에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
이 번역물에 관한 주의사항
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
2008년 1월 16일 18:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 19:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 1월 16일 19:40

smy
게시물 갯수: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

2008년 1월 16일 19:44

lilutz
게시물 갯수: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

2008년 1월 16일 19:49

smy
게시물 갯수: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

2008년 1월 16일 19:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

2008년 1월 16일 20:07

smy
게시물 갯수: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

2008년 1월 16일 21:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

2008년 1월 16일 21:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

2008년 1월 16일 22:12

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

2008년 1월 16일 22:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

2008년 1월 16일 22:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

2008년 1월 16일 23:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

2008년 1월 17일 10:44

smy
게시물 갯수: 2481
thanks Kafetzou

2008년 1월 17일 18:44

deepabsolut
게시물 갯수: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

2008년 1월 17일 18:52

smy
게시물 갯수: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut