Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικάΒοσνιακάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από deepabsolut
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
16 Ιανουάριος 2008 18:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2008 19:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

16 Ιανουάριος 2008 19:40

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

16 Ιανουάριος 2008 19:44

lilutz
Αριθμός μηνυμάτων: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

16 Ιανουάριος 2008 19:49

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

16 Ιανουάριος 2008 19:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

16 Ιανουάριος 2008 20:07

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

16 Ιανουάριος 2008 21:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

16 Ιανουάριος 2008 21:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

16 Ιανουάριος 2008 22:12

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

16 Ιανουάριος 2008 22:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

16 Ιανουάριος 2008 22:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

16 Ιανουάριος 2008 23:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

17 Ιανουάριος 2008 10:44

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
thanks Kafetzou

17 Ιανουάριος 2008 18:44

deepabsolut
Αριθμός μηνυμάτων: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

17 Ιανουάριος 2008 18:52

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut