Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Hispana - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurkaBosnia lingvoGermana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Teksto tradukenda
Submetigx per deepabsolut
Font-lingvo: Hispana

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Rimarkoj pri la traduko
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
16 Januaro 2008 18:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 19:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

16 Januaro 2008 19:40

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

16 Januaro 2008 19:44

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

16 Januaro 2008 19:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

16 Januaro 2008 19:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

16 Januaro 2008 20:07

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

16 Januaro 2008 21:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

16 Januaro 2008 21:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

16 Januaro 2008 22:12

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

16 Januaro 2008 22:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

16 Januaro 2008 22:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

16 Januaro 2008 23:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

17 Januaro 2008 10:44

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
thanks Kafetzou

17 Januaro 2008 18:44

deepabsolut
Nombro da afiŝoj: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

17 Januaro 2008 18:52

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut