Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - स्पेनी - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीतुर्केलीBosnianजर्मन

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
deepabsolutद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
2008年 जनवरी 16日 18:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 16日 19:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2008年 जनवरी 16日 19:40

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

2008年 जनवरी 16日 19:44

lilutz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

2008年 जनवरी 16日 19:49

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

2008年 जनवरी 16日 19:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

2008年 जनवरी 16日 20:07

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

2008年 जनवरी 16日 21:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

2008年 जनवरी 16日 21:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

2008年 जनवरी 16日 22:12

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

2008年 जनवरी 16日 22:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

2008年 जनवरी 16日 22:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

2008年 जनवरी 16日 23:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

2008年 जनवरी 17日 10:44

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
thanks Kafetzou

2008年 जनवरी 17日 18:44

deepabsolut
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

2008年 जनवरी 17日 18:52

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut