Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - Chiarimenti

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Chiarimenti
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gragio
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?

Grazie

τίτλος
Erklärungen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Maggie_55
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?

Danke
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 4 Νοέμβριος 2007 09:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2007 21:19

Chloe
Αριθμός μηνυμάτων: 27
"um...zu" esprime una finalità, significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."

8 Αύγουστος 2007 06:17

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"

14 Αύγουστος 2007 07:17

leticiaschlup
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?

Danke

7 Σεπτέμβριος 2007 14:58

valeRia83
Αριθμός μηνυμάτων: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"

31 Οκτώβριος 2007 10:40

Susanne63
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?

4 Νοέμβριος 2007 09:26

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).