Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - Chiarimenti

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Categoria Lettera / Email

Titolo
Chiarimenti
Testo
Aggiunto da gragio
Lingua originale: Italiano

Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?

Grazie

Titolo
Erklärungen
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Maggie_55
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?

Danke
Ultima convalida o modifica di Rumo - 4 Novembre 2007 09:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Agosto 2007 21:19

Chloe
Numero di messaggi: 27
"um...zu" esprime una finalità, significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."

8 Agosto 2007 06:17

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"

14 Agosto 2007 07:17

leticiaschlup
Numero di messaggi: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?

Danke

7 Settembre 2007 14:58

valeRia83
Numero di messaggi: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"

31 Ottobre 2007 10:40

Susanne63
Numero di messaggi: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?

4 Novembre 2007 09:26

Rumo
Numero di messaggi: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).