Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vikol
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι:
Ο κατώθι δημότης είναι εγγεγραμμένος στο Δημοτολόγιο του Δήμου Ιαλυσού, στην 1464 (πρώην 1464) οικογενειακή μερίδα του Δημοτολόγιου και σειρά 4 (πρώην 4), με κατώθι στοιχεία:

τίτλος
The Mayor of Ialissos cerifies that:...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από bouboukaki
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4), with the following particulars:..."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
and his registration bears the following particulars:..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 17 Δεκέμβριος 2010 21:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Δεκέμβριος 2010 18:26

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi!

I'd like to suggest some changes: "The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4) of the Municipal Roll, (and his registration bears/) with the following particulars:..."

What do you think?

17 Δεκέμβριος 2010 08:59

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Hi!
I think all your changes are acceptable and improve the translation, but I wouldn't add the final "..of the Municipal Roll", because it semms to me it is repeated too many times in the sentence. Other than that, it's perfect!
Thank you!