Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - mata ato de ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
mata ato de ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από marinn
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

mata ato de ne
o-yasumi-nasai
o-tsukare-sama deshita


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "mata ato de ne
*oyasuminasai
*tsukaresama deshita" <edit></edit>(04/06/francky thanks to IanMegill2's help)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 6 Απρίλιος 2010 11:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2010 23:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Ian! Is this transliteration correct Romaji?

Thanks a lot!



CC: IanMegill2

6 Απρίλιος 2010 02:52

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
It should be:
mata ato de ne
o-yasumi-nasai
o-tsukare-sama deshita

It means
See you later
Good night
You must be tired
---
Notes;
Unfortunately, the last sentence is one of those "untranslatable expressions" from Japanese...

Although the literal meaning is:

"You are tired (from having worked so hard)"

this expression is used all the time to mean:

Thank you / See you later / Have a good night / I respect you for all your hard work / etc., etc.

It's just a very common social phrase, used to show your respect for the other person...

6 Απρίλιος 2010 11:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Ian!

I'll release these requests.