Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



19Μετάφραση - Βοσνιακά-Ολλανδικά - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΟλλανδικά

Κατηγορία Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Glenn88
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

τίτλος
Gedichtje
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 26 Ιανουάριος 2009 12:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2009 10:47

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Ιανουάριος 2009 11:22

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.