Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



19Tercüme - Boşnakca-Hollandaca - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaHollandaca

Kategori Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Metin
Öneri Glenn88
Kaynak dil: Boşnakca

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Başlık
Gedichtje
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Sofija_86
Hedef dil: Hollandaca

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
En son Lein tarafından onaylandı - 26 Ocak 2009 12:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2009 10:47

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Ocak 2009 11:22

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.