Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



46Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yeter!!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
yeter!!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fldn666
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yeter artık yeter görmüyor musun halimi?bir ölüyüm ben!
rahat bırak artık beni,deşme yaramı,yıllar sonra acıtma yine içimi!bütün sözlerimi bozdum,tıpkı senin gibi!sen yaşadın ama ben öldüm şimdi bir melek var yanımda dön dünyana bırak beni karanlıkta.

τίτλος
Enough!!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από nuranky
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Enough!! Don't you see I am almost dead...
Leave me alone, stop tearing up the wounds, don’t hurt me after all those years again. I receded, just like you! You live but I am dead. There is an angel with me now, go back to your world and leave me alone in the dark
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Αύγουστος 2008 04:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Αύγουστος 2008 08:47

fldn666
Αριθμός μηνυμάτων: 1
anger deÄŸil angel.

15 Αύγουστος 2008 12:18

nuranky
Αριθμός μηνυμάτων: 4
doğru. hızlı yazarken klavye hatası yapmışım

18 Αύγουστος 2008 18:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Cümlelerde zamansal uyumsuzluklar var. Yeniden değerlendirilmeli.
örneğin "sen yaşadın ama ben öldüm " =you lived but I died. olmalı

18 Αύγουστος 2008 19:02

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
agree with merdogan
needs some correcting

18 Αύγουστος 2008 21:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If you post in English I would know what those corrections are about...

CC: merdogan