Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ρουμανικά - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ady_pityck
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!

τίτλος
Draga mea
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από imogilnitskaya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Draga mea, te iubesc şi după cum ştii, am o problemă. Te vreau cu adevărat, dar nu ştiu ce să fac acum. Te vreau, "aora"! Te iubesc atât de mult!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I translated from english. Aora is a name of a god (or probably of a girl),shouldn't it be written in caps?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 22 Ιούλιος 2008 12:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2008 10:40

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Bună Tania, doar un mic comentariu:

"as you know"--după cum ştii
nu înţeleg nici eu acel "aora", ar putea fi Aura

Mădălina

22 Ιούλιος 2008 11:58

imogilnitskaya
Αριθμός μηνυμάτων: 84
Bună, şi mersi
Nu sunt sigură despre Aura, e aora şi în greaca.