Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Βουλγαρικά - LETTER OF DISCOUNT Date:...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
LETTER OF DISCOUNT Date:...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από azitrad
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

LETTER OF DISCOUNT
Date:
Identification No.:
Name of Contract(s) / Lot(s)/:

To: (Name and Address of Employer)

Ladies and/or Gentlemen,

In case both contracts for LOT1 and for LOT2 will be assigned to us, we will offer a 2% disount from the total price, therefore the price for LOT1+LOT2 will be of ………………EURO.


Dated this ... day of .... 2008
(signature)

In the capacity of (position)

Duly authorised to sign this tender for and on behalf of (name of tenderer)

τίτλος
ПИСМО ЗА НАМАЛЕНИЕ /ОТСТЪПКА/
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από black_hunter
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Дата:
Идентификационен №:
Име на договора(ите)/Партида(и):

До (Име и адрес на работодателя)

Дами и/или господа,

В случай, че и двата отговора за LOT1 и LOT2 се възложат на нас, ще предложим 2% отстъпка от крайната цена и така крайната цена на LOT1+LOT2 ще бъде ........ евро.

Дата: (дд).(мм).2008 г.
(подпис)

в качеството си на (длъжност)
надлежно упълномощен да подпише тази оферта вместо и в полза на (име)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Дата: (дд).(мм).2008 г.
Това е формата на българската дата, затова го промених
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 3 Ιούνιος 2008 11:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούνιος 2008 10:01

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"в качеството си на (длъжност)
надлежно упълномощен да подпише тази оферта вместо и в полза на (име)".

Ето така звучи текстът накрая. Това са специализирани лингвистични формули, звучат малко странно, но това е - правен жаргон.