Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Bulgarų - LETTER OF DISCOUNT Date:...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųBulgarų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Naujienos / Paskutiniai įvykiai

Pavadinimas
LETTER OF DISCOUNT Date:...
Tekstas
Pateikta azitrad
Originalo kalba: Anglų

LETTER OF DISCOUNT
Date:
Identification No.:
Name of Contract(s) / Lot(s)/:

To: (Name and Address of Employer)

Ladies and/or Gentlemen,

In case both contracts for LOT1 and for LOT2 will be assigned to us, we will offer a 2% disount from the total price, therefore the price for LOT1+LOT2 will be of ………………EURO.


Dated this ... day of .... 2008
(signature)

In the capacity of (position)

Duly authorised to sign this tender for and on behalf of (name of tenderer)

Pavadinimas
ПИСМО ЗА НАМАЛЕНИЕ /ОТСТЪПКА/
Vertimas
Bulgarų

Išvertė black_hunter
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Дата:
Идентификационен №:
Име на договора(ите)/Партида(и):

До (Име и адрес на работодателя)

Дами и/или господа,

В случай, че и двата отговора за LOT1 и LOT2 се възложат на нас, ще предложим 2% отстъпка от крайната цена и така крайната цена на LOT1+LOT2 ще бъде ........ евро.

Дата: (дд).(мм).2008 г.
(подпис)

в качеството си на (длъжност)
надлежно упълномощен да подпише тази оферта вместо и в полза на (име)
Pastabos apie vertimą
Дата: (дд).(мм).2008 г.
Това е формата на българската дата, затова го промених
Validated by ViaLuminosa - 3 birželis 2008 11:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 birželis 2008 10:01

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"в качеството си на (длъжност)
надлежно упълномощен да подпише тази оферта вместо и в полза на (име)".

Ето така звучи текстът накрая. Това са специализирани лингвистични формули, звучат малко странно, но това е - правен жаргон.