Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Τουρκικά - Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΤουρκικάΚροάτικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sandra afonso
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Olá!
Como estás?
O que tens andado a fazer?
Porta-te bem...
Beijinhos.

τίτλος
Selam! Nasılsın? Neler yaptın?
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Selam!
Nasılsın?
Neler yaptın?
Kendine iyi bak...
Öpücükler.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 7 Μάϊ 2008 09:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2008 14:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tmiss,

'ne yapmıştın' yerine 'ne/neler yapıyorsun' yazılabilirmi (orijinali anlamadığım için soruyorum) ?

5 Μάϊ 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss, yorumun ne?

5 Μάϊ 2008 18:31

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Sorry Figen, I just see your message,
O que tens andado a fazer?
What have you been doing?

6 Μάϊ 2008 15:09

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ok miss,
senin yazdığın da yanlış değil, ama kullanımı spesifik.
burada 'neler yaptın?' olmalı.
örneğin,uzun zaman görmediğin birini görünce:
'anlat bakalım, görüşmeyeli beri neler yaptın?', dersin.
bu metinde sadece 'neler yaptın' diye geçiyor.


6 Μάϊ 2008 20:40

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
edit done