Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -تركي - Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ تركيكرواتي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Olá! Como estás? O que tens andado a fazer?...
نص
إقترحت من طرف sandra afonso
لغة مصدر: برتغاليّ

Olá!
Como estás?
O que tens andado a fazer?
Porta-te bem...
Beijinhos.

عنوان
Selam! Nasılsın? Neler yaptın?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Selam!
Nasılsın?
Neler yaptın?
Kendine iyi bak...
Öpücükler.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 7 نيسان 2008 09:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2008 14:21

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tmiss,

'ne yapmıştın' yerine 'ne/neler yapıyorsun' yazılabilirmi (orijinali anlamadığım için soruyorum) ?

5 نيسان 2008 15:14

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss, yorumun ne?

5 نيسان 2008 18:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Sorry Figen, I just see your message,
O que tens andado a fazer?
What have you been doing?

6 نيسان 2008 15:09

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ok miss,
senin yazdığın da yanlış değil, ama kullanımı spesifik.
burada 'neler yaptın?' olmalı.
örneğin,uzun zaman görmediğin birini görünce:
'anlat bakalım, görüşmeyeli beri neler yaptın?', dersin.
bu metinde sadece 'neler yaptın' diye geçiyor.


6 نيسان 2008 20:40

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
edit done