Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - louvor em plena harmonia para queridos amigos

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικά

τίτλος
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από lazaro
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Μάρτιος 2008 19:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάρτιος 2008 00:29

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"

18 Μάρτιος 2008 00:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.

"Praise in full harmony for the dear friends".

18 Μάρτιος 2008 07:18

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D

23 Μάρτιος 2008 17:56

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord And who praises; singular or plural It doesn't make sense to me, in greek at least...

CC: lilian canale thathavieira

23 Μάρτιος 2008 18:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable.

23 Μάρτιος 2008 18:16

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!