Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-برتغالية برازيلية - ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريبرتغالية برازيليةانجليزي

صنف جملة

عنوان
ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים...
نص
إقترحت من طرف ejrb
لغة مصدر: عبري

ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
ملاحظات حول الترجمة
Quero apenas saber se o verbo no hebraico é realmente "estava" ou se é "tornou-se", como na passagem da mulher de Lo, que "tornou-se estatua de sal"
Este texto foi tirado de Genesis 1:2 e o texto da mulher de Lo é Genesis 19:26

عنوان
E a terra estava consumida e vazia
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lucila
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

E a terra estava consumida e vazia; a escuridão estava sobre a face da profundeza. E o espírito de Deus moveu sobre a face das águas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 22 كانون الثاني 2008 23:18