Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-نُرْوِيجِيّ - Anteckningar kring ett musikalbum #2

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ إيطاليّ فرنسيهولنديبولندي روسيّ سويدينُرْوِيجِيّألمانيتركيعبريدانمركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Anteckningar kring ett musikalbum #2
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: سويدي ترجمت من طرف pias

"Sovereign" är en instrumental recitation av Shahnameh (Kungarnas bok) dvs. ett omfångsrikt persiskt poetiskt epos skrivet av Ferdowsi, en samling av persisk mytologi. Här finner du västerländsk rockinstrumentation med österländsk doft. En del spår tror jag är lämpade att anpassas för traditionell iransk dans; speciellt låtarna “Sovereign” och “Harem”. Jag ser faktiskt fram emot den koreografiskt omarbetade föreställningen för detta verk när det blir möjligt. Föreställ dig iranska "Coffee-house paintings" och magdans med förvrängda gitarrer som framför glada rytmer... ovanlig kombination? Nej, för mig låter det helt naturligt!
ملاحظات حول الترجمة
"Coffee-house paintings" = "kaffehusmålningar"

عنوان
Anmerkninger om et musikkalbum #2
ترجمة
نُرْوِيجِيّ

ترجمت من طرف Hege
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ

"Sovereign" er en instrumental recitation av Shahnameh (Kongenes bok) dvs. et omfangsrikt persiskt poetiskt epos skrevet av Ferdowsi, en samling av persisk mytologi. Her finner du vestlig rockinstrumentation med østelig duft. En del spor tror jeg best passer for tradisjonell iransk dans; specielt låtene “Sovereign” og “Harem”. Jag ser faktiskt fram til den koreografiskt omarbeidete forestillingen for dette verket når det blir mulig. Forestill deg iranske "Coffee-house paintings" og magedans med forvrengte gitarer som framfører glade rytmer... uvanlig kombinasjon? Nei, for meg hørest det helt naturlig ut!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Hege - 23 أيلول 2011 04:33