Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبرتغالية برازيليةمَجَرِيّ

صنف أغنية

عنوان
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
نص
إقترحت من طرف tbenke
لغة مصدر: لاتيني

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

عنوان
So that thy servants may
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 تموز 2009 22:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2009 00:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 تموز 2009 05:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Aneta?

26 تموز 2009 08:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?