Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésPortugués brasileñoHúngaro

Categoría Canciòn

Título
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Texto
Propuesto por tbenke
Idioma de origen: Latín

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Nota acerca de la traducción
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Título
So that thy servants may
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Julio 2009 22:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2009 00:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Julio 2009 05:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Aneta?

26 Julio 2009 08:49

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?